Quote:
I'm not sure why that is... unless it has something to do with pronunciation? |
It could be any of a number of reasons. I'm not a native speaker (there are nuances of pronunciation only a "native ear" could discern), but I do know Portuguese and can't think of any sound in DOO-koo or DOE-koo that a Portuguese speaker couldn't make. So, I don't think it has to do with pronunciation.
It could be that "Dooku" sounds similar to something else in either Portuguese or the Brazilian dialect thereof and the distributors don't want to cause confusion, offense, or laughter at the character's name to detract from the film. In the Afro-Cuban dialect of Spanish, "Dooku" sounds very similar to
Gocu, "the boogeyman" -- although that might be a plus in this case. Another example: In Greece, a well known American actor is always called Charlton "Easton," because the word
heston in Greek means perfoming a bodily function on top of someone. Likewise, in Spanish speaking countries, the Kurosawa film
Kagemusha was often called by its subtitle
The Shadow Warrior because the main title was dangerously close to saying, in extremely vulgar, Spanish "I went to the bathroom a lot."
Or, there could be some tradtion that, for no particular reason, is still followed. For example, even though the "H" sound exists in the language, Russian replaces the "H" at the beginning of foreign words with a "G." So that, the German dictator who invaded Russia in 1941 is known as Adolf "Gitler."
Or it could just be a simple mistake that stuck. Like the 1950s Japanese science-fiction film about a giant, mutant, reptile called
Gojira that the American distributors mistook as
Godzilla.
So, who knows? Only the Brazilian distributor knows for sure.